Audio | Video Translation

AUDIO & VIDEO TRANSCRIPTION AND TRANSLATION SERVICES IN KUALA LUMPUR (KL) MALAYSIA

(Multilingual Captioning, Subtitling, Voice-over, Dubbing Services Available)


Need to transcribe a foreign language audio / video then translate into Malaysian languages like Malay, English or Chinese? Or Vice Versa? We can help you! 

If you need subtitling, captioning, voice-over or dubbing services after transcription and translation, we also have the services. Depending on your budget, we have a range of solutions to meet your requirements.

Malaysia leading media or AV production houses have chosen TRANSLIFE as their premier partner to conduct corporate audio or video translation, translation for multimedia presentations, translation for training videos, YouTube video translation, dramas, movies, anime, etc. They choose us because we deliver translation that matches the social and cultural contexts of target market and audience in Kuala Lumpur as well as other regions of Malaysia. 
Get Free Quote

PROCESS OF AUDIO / VIDEO TRANSLATION


Step 1: Transcription Services

Transcription is the first step of the progress. We will take the original video, and create an electronic version of the spoken elements with the captions. Usually this require to have Timecode added, it is to create a specific time reference to insert the new voice-over segment or add the subtitle or caption which can appear at the same time.

Various languages are supported by our transcription service such as Japanese, Chinese, English, Malay, Korean, Thai, Vietnamese, Tamil, Indonesian, Arabic, French, Russian an etc. Conclusion, we are able to transcribe any foreign language audio/video for translation purposes. 

Step 2: Translation Services

Afterwards, we will start translating the contents. We have to consider the timing factor, hence the process cannot be a straight translation of the written Transcription. Firstly, the certified translator has to know whether the translation is for voice-over or for subtitles, as both outcome will be very different. For voice-over, the translator requires to ensure the translated script will still fit within the time constraints of the original video. This mean that the translators will shorten some sentences to fit the time constraints.

On the other hand, translation for subtitles means that the script has to be compressed which allow the new text fits in one or two lines on the screen. This process is very important and requires translators with great experiences to handle it. If a translator who doesn’t have great experiences in these matters will lead to an inferior product, or can waste a lot of production time and budget or both. 

Step 3: Subtitling, Captioning, Voiceover & Dubbing Services

Captions are a transcription of dialogues, while subtitles are a translation. Even Netflix, a streaming company with some of the highest subtitles and closed captioning standards, groups them both under a heading of subtitles. This can be confusing for someone trying to understand the difference between subtitles vs. captions. 

Voice-over: the content (or a summarized version of it) is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. This method is most commonly used for documentaries, training materials or e-learning, and news broadcasts.

Dubbing: the content is recorded by a cast of professional voice actors and the original audio track is replaced or mixed with the relevant dubbed version. In this method, the word choice is paramount because the translated content must be synchronised with the lips movement of the actors on screen (lip sync). This method is mostly used for films and TV shows, especially those for children.

Voiceover | Dubbing Recording Services

We have served a variety of clients for voiceover productions / dubbing services such book publishers, advertising agencies, educational institutions as well as telco providers and manufacturers in Kuala Lumpur as well as other regions of Malaysia. We also provide voiceover solutions for a range of animation / dubbing for ebooks & audiobooks purposes. The languages we offer for voiceover / dubbing are English, Malay, Tamil, Mandarin, Japanese, Korean, etc. Clients only need to email us the script and we'll handle the rest. 

CAPTIONING AND SUBTITLING in Multiple Languages

Safety videos, product demonstrations, training videos, documentaries, corporate films, multimedia presentations, dramas, movies, anime and much more
Sometimes it is easier and more cost effective to subtitle your video, rather than re-voicing the soundtrack in a foreign language. Especially for Malaysia, it's common to subtitle in Chinese, Malay, English & Tamil. For companies who are looking to introduce their products or services to overseas especially countries which have generally low level command of English such as China, Japan, Korean, Thai, Vietnam, etc, if they resist voice-over which requires high cost, subtitling in the target market local languages at least shall not be skipped. We always advise our clients not to simply engage any translators to do the translation for them as the cost of losing audiences and businesses would be higher than the cost of investing in professional audio/video translation services.

Share by: