音频|视频翻译

音频/视频抄录和翻译服务
(字幕翻译与制作,画外音或配音服务)


需要抄录外语音频/视频,然后翻译成马来语,英语或中文等马来西亚语言?或者反过来?我们都能帮你!

如果您在抄录和翻译后需要字幕制作,画外音或配音服务,我们也有此服务。根据您的预算,我们可建议及提供一系列解决方案以满足您的要求。

马来西亚领先的媒体或AV制作公司选择TRANSLIFE作为其首要合作伙伴,进行音频或视频翻译,多媒体演示翻译,培训视频翻译,YouTube视频翻译,电视剧,电影,动漫等翻译。他们选择我们是因为我们提供符合市场和适合社会和文化背景的翻译。

音频或视频翻译流程


第1步:抄录服务

该过程从抄录开始。这是我们根据原本的视频,创建电子版本的口语元素以及字幕。通常,这过程将需要添加时间码,作为过后要插入的画外音片段的时间参考。

我们可以抄录日语,韩语,中文,英语,马来语,泰语,越南语,印度尼西亚语,泰米尔语,法语,阿拉伯语,俄语等诸多语言。简而言之,任何外语音频/视频都可以被抄录。

第2步:翻译服务

第一步骤完成后,我们就可以开始翻译。这个过程不仅仅是书面抄录的直接翻译,因为需要考虑到时间因素。首先,译者必须知道翻译是用于画外音还是用于字幕,因为所翻出来的译文是非常不同的。对于画外音的翻译,翻译人员需确保翻译出来的剧本仍然适合视频的时间限制。这意味着如有必要一些句子是需要被缩短。

字幕翻译通常意味着必须压缩脚本,以便新脚本适合视频屏幕上的行数,可能是一行或两行。只有丰富经验的译员才能应付得来。如雇用没有这些事项经验的翻译员会导致劣质产品,并且会浪费大量的制作时间和预算!

第3步:字幕制作及配音服务

字幕有对话的抄录及脚本翻译之分。即便是Netflix,一家拥有行内最高字幕标准的流媒体公司,也将它们归为一类,难以分辨。对于试图理解这两者不同之处的一般大众来说,这可能会令人更加困惑。

画外音:内容(或其摘要版本)记录在原始音轨上,在后台可听到单个声音。这种方法最常用于纪录片,培训材料或电子学习以及新闻广播。

配音:内容由专业配音演员录制,原始音轨被替换或与相关配音版本混合。在这种方法中,单词选择是最重要的,因为翻译的内容必须与屏幕上演员的嘴唇运动同步(唇形同步)。这种方法主要用于电影和电视节目,尤其是儿童电影和电视节目。

画外音或配音录音服务

我们为各行业客户提供画外音及配音制作服务,如图书出版商,广告代理商,教育机构以及马来西亚各地的电信运营商和制造商。我们还为电子书和有声读物提供一系列动画/配音的配音解决方案。我们提供的画外音/配音录制服务包括英语,马来语,泰米尔语,普通话,日语,韩语等。客户只需要通过电子邮件向我们发送脚本,我们将处理剩下的部分。

多语言字幕

安全视频,产品演示,培训视频,纪录片,电影,多媒体演示,戏剧,电影,动漫等等
有时,与其用外语重新配音,为您的视频添加字幕来得更容易,更具成本效益。特别是对马来西亚来说,中文,马来文,英文和泰米尔语的字幕很常见。对于那些希望向海外介绍他们的产品或服务的公司,特别是针对那些英语水平普遍较低的国家,如中国,日本,韩国,泰国,越南等时,如果他们抗拒高成本的配音的话,当地的语言的字幕翻译是不可或缺的。我们始终建议客户不要随便让任何三流的翻译人员为他们进行翻译,因为失去客户的成本将高于您投资在专业音频/视频翻译服务的成本。
预订服务
Share by: